As Traduções da Bíblia na História 3 Parte

 

Ao longo das duas partes anteriores vimos o texto sagrado chegando em diversas línguas, umas já extintas, e outras em pleno uso ainda em nossos dias. Muitas outros idiomas receberam traduções das escrituras para si graças aos esforços de verdadeiros heróis e heroínas, que dedicaram praticamente suas vidas inteiras a fim de tornar o texto sagrado acessível aos mais diversos povos espalhados pela terra. Nesta terceira e última parte, vou dedicar o espaço exclusivamente para falar de traduções bíblicas para o português, especialmente o nosso português brasileiro. 


A Origem da Língua Portuguesa

Antes de qualquer coisa, gostaria de trazer aqui, um breve relato da origem da lingua falada aqui no Brasil, bem como, em Portugal e em outras partes da terra. Estima-se que cerca de 260 milhões de pessoas no mundo falem o português, o que faz dela a quinta lingua mais falada do mundo. Em 2009 foi criado o dia Mundial da Língua Portuguesa, e em 2019 a data foi reconhecida pela Unesco. Vejamos como a lingua portuguesa se originou a partir de uma linha cronológica:

- Século III a.C.  - O império romano torna-se o império dominante e impõe sua cultura aos povos dominados, incluindo sua língua, o latim. Dois tipos de latim se destacam: o clássico e o popular

- Século V d.C. - Após sofrer, varias influências de outras línguas faladas por povos dentro do império romano, o latim vulgar já está bastante modificado e variado, somado a isso, os povos bárbaros que lutavam contras os romanos, também traziam a influência de suas línguas para dentro do império, trazendo mais modificações ao latim vulgar.

- Século IX  - A partir da regionalização do latim popular, surgem diversas línguas novas, como por exemplo, espanhol, francês, italiano dentre outras. 

- Século XIII - Surge o galego-português (mais tarde nomeado de português arcaico), idioma falado na regiões onde hoje é Portugal e também na Espanha. 

- Século XVI - O português se consolida como lingua própria, Fernão de Oliveira publica a primeira gramática da lingua portuguesa em 1536 em Lisboa. As grande navegações portuguesas espalham o idioma a varias partes do mundo, incluindo à America.

Quando chegou ao Brasil, o português sofreu influências das línguas indígenas faladas aqui, como por exemplo o tupi. Algumas palavra de origem tupi que ilustram isso: abacaxi, amendoim, Aracaju, Ipanema dentre centenas de outras. Além disso, o português falado por aqui, também sofreu influências de línguas africanas e de outras línguas europeias.


A Bíblia em Português

Após um breve resumo da origem da lingua portuguesa, voltemos ao foco principal do nosso estudo, que é a tradução das escrituras para os diversos idiomas falados no mundo, abordando nesta terceira parte o português. A primeira tradução conhecida em português foi a que o Rei Dinis de Portugal (século XIII) ordenou fazer, ela consistiu de uma tradução dos primeiros 20 capítulos de Gênesis a partir da vulgata. Há registros de uma tradução do livro de Atos feita por monges no mosteiro de Alcaboça em Portugal. Durante o reinado de João I de Portugal (1357-1433) ele próprio traduziu grande parte do Novo Testamento. Sua neta Filipa de Lencastre traduziu os evangelhos do francês. Em 1491 é impresso um comentário sobre o Pentateuco, que além do texto bíblico, continha comentários targúmicos. Em 1505 a rainha Leonor de Avis ordena que seja feita traduções dos livros de Atos, Tiago, João e Judas. Em 1538 um erudito português chamado Damião de Góis fez uma tradução do livro de Eclesiastes direto do original hebraico. A curiosidade dessa obra, é que ela por razões desconhecidas, simplesmente desapareceu logo após de ter sido impressa, e voltou a ser encontrada mais de quatro séculos depois, por um pesquisador britânico chamado T. F. Earle em uma biblioteca em Oxford, Inglaterra, no ano de 2000. O padre Antonio Ribeira dos Santos traduz os evangelhos de Mateus e Marcos em 1529. Durante a inquisição que eclodiu principalmente na região ocupada pela Espanha e Portugal, traduções foram raras, devido a proibição de qualquer pessoa possuir Biblia no vernáculo popular. As exceções foram feitas por tradutores fora da região, é o caso da tradução feita por Judeus exilados em Constantinopla em 1547. Foi somente no século XVII que a lingua portuguesa receberia sua primeira tradução completa da palavra de Deus, e o grande responsável por ela foi: João Ferreira de Almeida.

Tradução de João Ferreira de Almeida J. F. de Almeida (1628-1691) nasceu em uma cidade portuguesa chamada Torre de Tavares aos 14 anos se converteu a fé protestante, e entrou para a Igreja Reformada Holandesa. Já com 16 anos traduziu do espanhol os Evangelhos e Atos dos Apóstolos, usando a tradução de Teodoro Beza, em 1645 concluiu todo o Novo Testamento que foi editado em 1681 em Amsterdã.  Muito novo, João ferreira de Almeida foi para a Indonésia, pais que na época estava sob domínio holandês. J. F. de Almeida morreu antes de completar o Velho Testamento, a obra foi completada por um pastor holandês chamado, Jacobus Op den Akker em 1694, o texto completo foi publicado em 1819 em Londres. Com o passar do tempo a tradução de J. F. de Almeida passou por diversas revisões; vou colocar elas em ordem:

1- Revista e Emendada (1840). Feita pelo capelão inglês E. Whitely na cidade do Porto.

2- Revista e Reformada (1847). Feita pela Sociedade Bíblica Trinitariana sob direção de Thomas Boys.

3- Revista e Correcta (1875). Correção de erros das versões anteriores foi supervisionada por João Nunes Chaves.

4- Revista e Corrigida (1898). Talvez, seja a versão mais tradicional e conhecida por cristãos brasileiros, pelo fato da linguagem clássica usada por ela.

5- Revista e Atualizada (1956). Revisão da revista e corrigida, foi lançada no Brasil em 1959 pela Sociedade Bíblica do Brasil. 

6- Corrigida e Fiel (1994).  Obra da Sociedade Bíblica Trinitariana, que procurou fazer uma tradução mais fiel possível ao texto original.

7- Almeida século 21 (2008). É uma revisão da antiga revista e corrigida de 1967, Foi coordenada pelo Teólogo Luis Sayão.

8- Nova Almeida Atualizada (2017). Obra da SBB as mudanças deixaram o texto mais próximo da linguagem que usamos, como por exemplo trocar pronomes como vós por vocês.

Tradução de Antonio Pereira de Figueiredo -  Antonio Pereira de Figueiredo foi um padre português versado em diversas áreas. Sua tradução revela uma mudança na ideologia católica em relação a uso das escrituras em línguas diferentes ao do latim. Essa mudança teve relação a encíclica papal de Bento XIV, em 1757, na qual ele permitia a leitura das escrituras em qualquer idioma pelo fieis, com o porém, de que a tradução usada tivesse a anuência da Igreja católica. Esse fato deve ter sido fundamental para que o padre A. P. de Figueiredo realiza-se sua tradução. Para tal, ele usou a Vulgata latina e levou cerca de 18 anos para conclui-la (entre 1772 e 1790). A obra original foi dividida em varias partes (N.T. 6 volumes e V.T. 17 volumes). Em 1821 foi lançada em volume único. 

Tradução de Manoel de  Matos Soares - Outra tradução feita pela Igreja Católica, foi a do Padre Matos Soares, publicada em 1933 em Portugal; e em 1943 no Brasil, também usando como texto fonte a Vulgata. A tradução, tornou-se uma das preferidas pelos católicos e recebeu revisões até os anos 80. 


A Tradução da Bíblia em "Brasileiro"

Falar em idioma brasileiro parece ser algo sem sentido, já que o idioma que falamos aqui no Brasil é o português, porém, sabendo das diferenças entre o português daqui e o de Portugal, não é tão estranho assim, chamar o nosso português de brasileiro. A propósito os portugueses costumam chamar o nosso português de brasileiro. Voltando ao nosso assunto central, vamos tratar das traduções bíblicas que foram feitas aqui no Brasil.  Para inicio de conversa, podemos dizer que até o fim do século XVIII a Bíblia inexistia no Brasil, os poucos exemplares que apareciam aqui, eram trazidos por missionários holandeses ou franceses, porém esses exemplares estavam nas línguas nativas dos missionários. A situação mudou durante o século XIX com o termino da proibição de se importar livros e com o surgimento das sociedades bíblicas. 

Tradução de Joaquim Martins de Carvalho -  O pioneirismo de tradução do texto sagrado pelas bandas brasileiras, foi a do bispo maranhense Joaquim de Carvalho (1776-1851). Sua tradução do Novo Testamento foi publicada em três volumes entre 1845 e 1847. Sua tradução era acompanhada de comentários, bem como do texto da vulgata.

Revisões Brasileiras da Tradução de João ferreira de Almeida -  A tradução de J. F. de Almeida passou por varias revisões, e algumas delas foram feita aqui no Brasil. A primeira revisão "abrasileirada" completa da tradução de Almeida foi a versão revista e corrigida. Essa revisão foi um pedido de lideres evangélicos ás Sociedade bíblicas para que o texto de Almeida fosse adaptado para o português falado aqui no Brasil. Atendendo esse pedido, a sociedade bíblica americana e a britânica, promoveram a revisão entre 1894 e 1898. A própria ARC, recebeu posteriormente novas revisões dessa vez realizada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Depois vieram outras versões, como: a ARA (Almeida Revista e Atualizada), publicada em 1959, Almeida Fiel, Almeida século 21 e a Nova Almeida e Atualizada.

A Tradução Brasileira - A TB foi a primeira tradução da Bíblia no Brasil a ser feita a partir das línguas originais. A obra foi coordenada por presbiterianos, metodistas e episcopais. A obra teve o suporto de eruditos brasileiros, como Rui Barbosa, José Veríssimo, Virgílio Várzea e Heráclito Graça. A primeira parte, o Velho Testamento, foi finalizado em 1914, porém, devido a eclosão da primeira guerra mundial, a obra completa só foi feita em 1917. A tradução usou uma linguagem bastante erudita. Ela ficou fora de circulação por quase toda a metade do  século XX, somente em 2010 ela foi retomada pela Sociedade Bíblica do Brasil.

A Tradução Ave-Maria - A primeira tradução católica de toda a Bíblia no Brasil, foi feita pela editora Ave-Maria, publicada em 1959. Ela foi traduzida dos originais por monges beneditinos na Bélgica, que traduziram para o francês, a partir dessa tradução francesa, foi feita a tradução para o português. Ela se tornou a versão mais popular pelos fieis católicos.

A Bíblia Mais Bela do Mundo - Essa é a primeira tradução católica feita em territorio nacional do texto bíblico a partir dos textos originais. A tradução começou nos anos 50 e foi publicada nos anos 60 pela Editora Abril em fascículos semanais com ilustrações que lhe renderam o título. Tempos depois, foi feita uma revisão; e foi lançado em um volume único no ano de 1983, com um nove nome: Bíblia Mensagem de Deus, desta vez sem as ilustrações da versão anterior; foi lançada pela editora Loyola.

A Bíblia de Jerusalém - Primeiramente lançada em francês em 1956, a Bíblia de Jerusalém é considerada em muitos países a melhor versão das escrituras, tanto pela tradução em si, quanto pelo conjunto geral da obra. No Brasil, ela foi lançada completa em 1981; o título "de Jerusalém" não quer dizer que ela foi feita na cidade de Jerusalém, mas sim remete a entidade que promoveu a obra, a saber a Escola da Bíblia de Jerusalém na França. Mesmo que ela tenha uma origem católica, ela pode ser considerada uma obra ecumênica, já que contou com a ajuda de três estudiosos protestantes, e além desses, especialistas de outras áreas ajudaram na confecção da obra.

Traduções Judaicas no Brasil - O judaísmo deu sua contribuição no campo das traduções bíblicas para o português no Brasil. A primeira delas foi a tradução do rabino Meir Matzliah Melamed, da Torah. Ela foi publicada em 1962, ela contém o texto em hebraico e em português junto. Em 2006 foi lançada a Bíblia Hebraica, ela contém todo o Tanakh (o Velho Testamento), os tradutores foram: David Gorodovits e Jairo Fridlin. No prefácio da obra está dito que a tradução procurou ser fiel ao original hebraico e as tradições rabínicas. O mesmo prefácio informa que a fonte para a tradução foi o códice Alepo, considerada no judaísmo a mais precisa fonte do texto massorético.

Outras Traduções no Brasil - Além dessas, outras obras de traduções podem ser citadas aqui:

- Bíblia do Pontifício Instituto Bíblico - Publicada pela edições paulina em 1967, versão em português da tradução italiana feita dos originais.

- Tradução dos Missionários Capuchinhos - Tradução completa da Bíblia, publicada em 1968 no Brasil.

- A Bíblia Viva - Obra protestante; lançada no Brasil em 1981 baseada na obra em inglês, Living Bible em 1971.

- A Bíblia Vozes -  Obra da editora católica Vozes, a versão completa foi lançada em 1982.

- A Bíblia na Linguagem de Hoje - Cronologicamente é a segunda tradução protestante feita no Brasil; a edição completa com os dois testamentos foi lançada em 1988. Em 2005 foi lançada uma versão ecumênica feita pela Sociedade Bíblica do Brasil e Edições Paulinas.

- Nova Versão Internacional (NVI) -  Essa tradução seguiu o modelo em inglês NIV (New International Version) em 1978. A tradução em português começou na década de 90 e foi concluída em duas etapas: N.T. em 1991 e em 2001 a versão completa.

- A Torah e a B'rith Hadashah -  Obra de Judeus messiânicos em 2009, a obra afirma que o Velho Testamento foi feita direto do hebraico e o Novo Testamento parece ter seguido a antiga Peshita; a versão em siríaco.


Conclusão

Este trabalho, tem o objetivo de ser uma homenagem a todos os homens e mulheres que dedicaram suas vidas para tornar as escrituras acessíveis a todos os povos da terra. Muitos idiomas devem seu desenvolvimento graças a tradução da Bíblia, como por exemplo: o alemão, o inglês, o armênio e muitos outros que foram tratados durante este trabalho. O processo de tradução do livro sagrado continua em pleno desenvolvimento, ainda nos nossos dias, como vimos na primeira parte, existem quase 4.000 línguas que ainda não tem a Bíblia traduzida, e muitas agências missionárias estão envolvidas para mudar esse quadro. Fico na esperança que aqueles que lerem este comentário possam se envolver de alguma forma neste incrível ministério. Jesus disse que o evangelho seria pregado em todo o mundo, como testemunho, e então viria o fim (Mt. 24.14). Acredito piamente que esse dito de Cristo tem tudo haver com o trabalho de tradução da Bíblia, pois o próprio Jesus disse em outro momento que são as escrituras que testificam dele (Jo 5.39). A mensagem falada, e a mensagem escrita, andaram e andam de mãos dadas ao longo da história da igreja, graças ao trabalho de tradução das escrituras, tornando-se testemunho tanto para a salvação, como para condenação, daqueles que ouvem e leem o livro santo. Que a graça de Cristo esteja com todos os leitores deste blog.


Leia a primeira parte aqui: Primeira Parte

Leia a segunda parte aqui: Segunda Parte























Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Ave Maria em Vários Idiomas: traduções, pronúncia e história

A Mãe do Meu SENHOR : A Mariologia nas Escrituras