As Traduções da Bíblia na História 2 Parte

 Na primeira parte, vimos o processo de tradução das escrituras desde a Septuaginta, e passando ao longo do dez primeiros séculos da era cristã. Vimos a grande influência que o judaísmo e o cristianismo tiveram no desenvolvimento de muitos idiomas ao longo da história. Muitas línguas eram ágrafas (sem escrita)  antes do tradutores verterem o texto sagrado. A tradução de Úlfilas para o gótico; de Masrobes para o armênio e dos Irmãos Cirilo e Metódio para o eslavônico, deixaram marcas indeléveis na historia e cultura daqueles povos. Nesta segunda parte, vamos continuar onde paramos, e seguir pelos séculos seguintes o incrível trabalho que muitos homens empreenderam para tornar a leitura do livro santo acessível a todos os povos, línguas e nações. 


Traduções do Século XI em diante

- Traduções para o Francês - A história das traduções da Bíblia para o francês começaram por volta do século XII com os valdenses. Não sabemos quantos livros da Bíblia foram traduzidos, o que se sabe, é que a tradução foi para um dialeto francês, conhecido como franco-provençal. A primeira tradução para o francês que conhecemos hoje, foi a de Jean le Bon; feita entre 1226 e 1250. Essa tradução foi completada no século 14 por Jean de Sy e por monges dominicanos. A primeira versão impressa em francês, foi o Novo Testamento traduzido a partir da vulgata e impressa por Barthélemy Buyer em 1476. A primeira tradução completa da Bíblia para o francês é atribuída ao teólogo: Jacques Lefrève d'Etaples (1455-1536). Ele concluiu a tradução do Novo testamento em 1523 e do Velho Testamento em 1528. Em 1530, surgiu a primeira Bíblia completa em francês. O trabalho de Lefrève, teve grande influência na reforma protestante na frança e no resto da Europa. Uma outra tradução importante para a lingua francesa, foi a feita por Robert Olivétan (1506-1538), aluno de Lefrève, e primo de Calvino, ele realizou sua tradução a partir das línguas originais. Sua tradução é considerada a primeira tradução protestante das escrituras para o vernáculo francês

- Traduções para o Inglês - A lingua inglesa é hoje o idioma mais falado no mundo, podemos dizer que, é o idioma universal, existem cerca de 450 traduções bíblicas feitas no idioma de Shakespeare. A história das traduções do texto sagrado para o inglês começaram muito cedo, já no século VII, temos registros de tradução para o antigo inglês. Uma poeta chamado de Caedmon, incluía em seus poemas passagens bíblicas. O primeiro livro a ser traduzido foi o livro de Salmos, por um Bispo conhecido como, Aldhelm (639-709). O Novo Testamento logo recebeu atenção dos tradutores e um monge conhecido como Beda, traduziu porções dos quatro evangelhos, e temos relatos de que ele ocupou seus últimos momentos traduzindo as escrituras para o Anglo-Saxão (antigo inglês). Uma das mais importantes figuras na historia das traduções bíblicas em tempos anglo-saxões foi a do abade Aelfric, ele traduziu os sete primeiros livros da Bíblia, a obra é conhecida como o Heptateuco. Após a conquista normanda da Inglaterra, o idioma inglês mudou radicalmente e as traduções feitas não eram mais entendidas pelo povo, além disso, o latim assumiu o papel de lingua eclesiástica. A primeira tradução completa para o inglês, foi a do famoso pré-reformador John Wycliffe; terminada em 1384, feita a partir da vulgata. Wycliffe traduziu os 73 livros estabelecidos pela Igreja católica. A obra de Wycliffe foi de inestimável valor na história do cristianismo, já que, ela, além de permitir o povo ler os textos sagrados na sua própria língua, ainda de quebra, tirou muita gente do analfabetismo, pois, muitos aprenderam a ler e escrever justamente por causa da Bíblia que ele traduziu.  A tradução de Wycliffe, causou uma reação violenta da Igreja oficial, a ponto da mesma tentar proibir qualquer um de ter uma cópia da Bíblia em Inglês, e a coisa não parou ai, a Igreja empreendeu uma perseguição póstuma a Wycliffe, exumando e queimando o corpo dele e espalhando as cinzas no rio Swift, um rio que passa pela cidade de Lutterworth, onde Wycliffe costumava pregar. Outra tradução, importante na historia da lingua inglesa, foi a de William Tyndale, feita em 1525. Tyndale foi um verdadeiro gênio, era tão fluente nos oito idiomas que dominava, que era difícil saber qual deles era o seu nativo. Ele é chamado de "arquiteto da lingua inglesa", muito em função da sua tradução das escrituras, já que ele acabou criando palavras para poder traduzir expressões das línguas originais da Bíblia. O Novo Testamento de Tyndale (1525-1526) foi o primeiro a ser impressa na lingua inglesa, aproveitando a invenção da impressa por Guttemberg. A primeira Biblia completa a ser impressa em inglês traduzida dos originais, foi feita por um amigo de Tyndale, Tomas Mathews (seu nome verdadeiro era John Rogers), em 1537. Tyndale pagou com a vida por sua tradução, ele foi condenado a morte em 1536 e suas últimas palavras (Lord, open the king Of england's eyes - Senhor, abra os olhos do rei da Inglaterra), foram atendidas dois anos depois com a autorização do rei para que as pessoas pudessem ler a Bíblia em seu próprio idioma. Outras traduções relevantes em inglês foram:

 A Bíblia de Genebra -  Lideres protestantes fugindo da perseguição de Maria I (Maria sanguinária) refugiados na Suíça  produziram a famosa Bíblia que foi concluída em 1560.

 A Bíblia Douay-Rheims -  Traduzida do latim por Católicos como resposta as traduções feitas pelos protestantes, foi concluída em 1610.

 A King James - Talvez seja a tradução mais famosa da lingua inglesa, sendo a preferida das igrejas reformadas, ela recebeu esse nome por que foi encomendada pelo rei James I, então rei da Inglaterra; foi publicada em 1611.

- Traduções para o Tcheco - A língua Tcheca, também chamada de boêmia, também merece ser mencionada aqui. O Tcheco foi uma lingua que se originou do eslavônico, lingua que já tinha recebido a tradução feita pelos irmãos Cirilo e Metódio. Há evidências de traduções dos Salmos e Evangelhos no século XIII. Curiosamente essas traduções parecem ter sido feitas em conventos femininos, que eram usadas para auxiliar no entendimento de textos latinos que eram cantados durante a liturgia. A primeira tradução completa das escrituras na lingua Tcheca, é colocada pelos estudiosos como tendo acontecido na primeira metade do século XIV. A primeira tradução completa, ocorreu em 1360, e é conhecida como a Bíblia de Dresden. Ela é a Bíblia completa mais antiga de todos os idiomas eslavos, e foi destruído durante a primeira guerra mundial, em um incêndio na cidade de Lovaina (Belgica). Uma parte sobreviveu em fotos e cópias. Todas essas bíblias foram traduzidas do latim, a primeira traduzida das línguas originais, foi a Bíblia de Kralice, traduzida pelos Irmãos Morávios, entre 1579-1593. As edições posteriores fizeram dela uma das Bíblias mais usadas na lingua tcheca.

- Traduções para o Alemão - Podemos dividir a historia das traduções bíblicas na lingua alemã em, antes e depois de Lutero. Com isso, fica evidente que houve traduções antes da do famoso reformador. Dentre as Bíblias pré-luteranas, podemos citar a Bíblia de Augsburger (1350), uma tradução completa apenas do Novo Testamento. Outra tradução, foi a de Wenceslas feita entre 1390 e 1400, uma tradução encomendada para o rei, Venceslau IV da Boêmia. Na era da impressa, a  primeira tradução foi a de Mentel, por volta de 1466, ela foi feita a partir da vulgata e teve cerca de 18 edições até que ela foi substituída pela tradução de Lutero. Se Tyndale foi chamado de arquiteto da lingua inglesa, Lutero por sua vez, pode ser chamado de artesão da lingua alemã. A lingua germânica, antes da tradução luterana, era muito fragmentada, ou seja, haviam muitas línguas alemãs falada dentro do território que era conhecido como, Sacro Império Romano-Germânico. Lutero publicou primeiramente o Novo Testamento em 1522 e o Velho Testamento, em 1534. As fontes usadas por Lutero foram, o Novo Testamento grego de Erasmo de Roterdam, e o Velho Testamento, ele usou manuscritos hebraicos disponíveis no seu tempo. Ele contou com a ajuda de varias pessoas, dentre elas, Felipe Melanchthon que era um especialista em grego, e de Markus Aurogalos, um expert em hebraico. Além desses especialistas, Lutero também consultou profissionais em outras áreas, como guardas florestais, padeiros e açougueiros, para poder traduzir termos específicos. 

-Traduções para o Espanhol - As primeiras traduções bíblicas para o idioma espanhol vieram da comunidade judaica, a Bíblia de Alba (1430) é um grande exemplo disso. A tradução foi feita direta do hebraico para um antigo dialeto latim que viria a se tornar o espanhol conhecido hoje. Um detalhe interessante dessa tradução, foi que ela foi uma trabalho conjunto de judeus e cristãos. Durante o século XV havia um forte antissemitismo na sociedade espanhola, em razão disso, Dom Luís de Guzman, que foi líder de uma ordem religiosa militar conhecida como: Ordem de Calatrava, pediu ao Rabino Moses Arragel, para fazer uma Bíblia que fosse, comentada e ilustrada. Apesar de uma relutância inicial, o Rabino acabou aceitando o desafio, e oito anos depois, a obra estava completa. O trabalho contém além do texto e comentários, 334 ilustrações de historias bíblicas feitas por padres franciscanos de Toledo. A primeira tradução completa em espanhol, e a mais famosa, sem sobra de duvidas, é a  tradução Reina-Valera (1567-1569). Um monge conhecido como Cassiodoro Reina, que tornou-se simpatizante da reforma protestante, fugindo das perseguições da inquisição espanhola, refugiou-se na Inglaterra. Lá mesmo, ele traduziu toda a Bíblia, começando pelo Velho Testamento (1567), e em 1569, após terminar o Novo Testamento ele publica a obra completa na Suíça. Em 1580, um outro monge chamado, Cipriano de Valera, revisou a obra de Reina e publicou a revisão completa em 1596. A revisão aprimorou tanto a obra anterior, que no final, a obra ganhou o nome de Reina-Valera, e até hoje, é tradução usada por protestantes de fala espanhola. 

- Traduções para o Italiano -  O idioma italiano é das línguas modernas, a mais próxima do latim foneticamente. Já vimos que traduções das escrituras para o latim foram feitas bem cedo na história cristã; a Vulgata acabou sendo a Bíblia oficial do cristianismo por muito tempo.  No caso do italiano, como lingua distinta da sua matriz original, traduções são identificadas no século XV; a Bíblia Malermi (1471), traduzida por um estudioso bíblico católico chamado de Nicolò Malermi. Outra tradução católica antiga foi a do frade dominicano, Zacaria de Fiorence em 1542 (apenas Novo Testamento) e uma tradução bíblica completa apareceu em 1543, obra de Santi Marmochino, outro frade dominicano. Pelo lado protestante, podemos citar a tradução de Antonio Brucioli em 1530. Porém a tradução mestra para o italiano foi a de Giovani Diodati, aluno de Teodoro Beza, Diodati já havia trabalhado na tradução para o Francês de Robert Olivétan, como revisor. A tradução foi feita a partir das línguas originais, e é até hoje, o texto adotado pelos protestantes de fala italiana. 

- Traduções para o Holandês - O idioma holandês, também conhecido como neerlandês é muito parecido com o alemão foneticamente, e é a lingua oficial da Holanda e também uma das línguas principais da Bélgica. Antes do advento da impressa existem registros de traduções parciais das escrituras para uma versão antiga do que seria o neerlandês moderno, um exemplo, foi a Bíblia Rimada da Renânia, feita no século XII em algum lugar na Alemanha. Ela contém historias bíblicas em versos.  Na era da impressa o primeiro livro a ser impresso foi a Bíblia de Delft (1477), por Jacob Jacobszoon e Mauricius Yemantszoon van Middelburg, ela é uma tradução apenas do Velho Testamento (sem os Salmos). Em 1977 um selo foi lançado homenageando os 500 anos da Bíblia de Delft. Entre 1528 e 1531, temos a Bíblia do príncipe que foi a primeira tradução completa feita para o holandês. A primeira tradução feita das línguas originais, foi a Bíblia do Estado (Statenvertaling) publicada em 1637, ela foi encomendada pelo Sínodo de Dort e tornou-se a "King James" holandesa; até hoje ela é publicada.


Traduções mais recentes 

Muitas línguas importantes, do ponto de vista de quantidade de falantes, foram receber,  traduções das escrituras somente em séculos recentes, como por exemplo, o russo e o mandarim. Sobre essas traduções e outras, vamos nos ocupar a partir de agora.

- Russo- Estima-se que cerca de 260 milhões de pessoas no mundo falem o russo, incluindo nativos, bem como, aqueles que tem o russo como sua lingua secundária. O cristianismo chegou na região, onde hoje é a Russia, bem cedo na história, acredita-se que Santo Andre o apóstolo, tenha sido o primeiro a levar as boas novas aquela região. Mesmo sendo a terra da Igreja Ortodoxa Russa, a primeira tradução do texto sagrado para aquele idioma surgiu apenas no século XIX. A lingua litúrgica da Igreja russa era, e ainda é, o eslavônico eclesiástico, aquele mesmo que vimos que foi criado pelos irmãos, Cirilo e Metódio, quando esses traduziram a Bíblia; talvez isso explique porque a igreja russa nunca tenha feito um tradução antes do século XIX. Isso começou a mudar, com a fundação da Sociedade Bíblica Russa, em 1812, em São Petersburgo. A tradução foi realizada por uma proeminente figura da Igreja Russa chamada de Filareto Drosdov; sua tradução foi nomeada de Bíblia Sinodal Russa. 

- Mandarim - Existem muitos idiomas na China, mas o mandarim é o mais falado com cerca de 1.200 bilhões de falantes, o que faz dela a segunda lingua mais falada do mundo, só perdendo para o inglês, e a primeira, quando considerada o número apenas de nativos falantes. Traduções para o chinês remontam o século VII, feita por cristãos nestorianos (cristãos que acreditavam na desunião entre as duas naturezas de Cristo). Um monumento chamada de estela de Xi'an, também chamada de estela nestoriana, menciona uma tradução das escrituras, porém somente no século XIX é que temos uma versão impressa da Bíblia em chinês mandarim. O grande nome ligado a tradução das escrituras na China foi a do missionário Robert Morrison, o primeiro livro que ele traduziu foi o de Atos em 1810, em 1813 o Novo Testamento estava completo, com a ajuda de seu amigo Willian Milne ele completou a tradução da Bíblia em 1819. Morrinson além da tradução das escrituras, escreveu o primeiro dicionário chinês-inglês, uma obra gigantesca de 4.595 paginas. A primeira tradução completa feita por católicos, foi a do Frade Gabriele Allegra, sua tradução do Velho Testamento foi feita dos originais hebraicos e aramaicos e completada em 1944. Uma revisão posterior foi feita por outros franciscanos e em 1968, a Bíblia completa foi publicada. 

- Hindi -  Existem mais de 1600 línguas na Índia, e mesmo que o conceito de lingua oficial não exista por lá, o Hindi é a lingua mais falada no país, com cerca de 700 milhões de falantes. Tal quantidade de pessoas levou missionários do passado a traduzir o texto sagrado para aquele idioma. A primeira tradução conhecida em hindi foi a feita por um missionário alemão, Benjamin Schultze, foi a do livro de Gênesis feita em 1745.  O grande nome, porém, relacionado a tradução bíblica na Índia, foi William Carey.  O pai das missões modernas, realizou um trabalho extraordinário naquele país exótico. Carey não só traduziu a Bíblia inteira para o Hindi, mas para mais cinco línguas: bengali, oriya, sânscrito, marati e assamesi. No caso especifico da tradução para o hindi, concluída em 1819, o trabalho de Carey foi posteriormente revisado por John Parson, um missionário batista.

- Persa (Farsi) - Tal como em outras línguas, traduções bíblicas parciais foram feitas em persa. Fragmentos do livro de Salmos foram encontrado em um monastério cristão na China em 1905. Traduções completas para o idioma farsi são relativamente recentes, e o grande responsável foi o missionário anglicano, Henry Martin, contemporâneo de Willian Carey. Em 1815 ele publicou o Novo Testamento completo. Em 1845 o Velho Testamento foi traduzido por Willian Glen e publicado em Edimburgo na Escócia. Em 1846 o Novo Testamento de Henry Martin,  junto com o Velho Testamento renderam a primeira Bíblia completa em persa. Posteriormente essa tradução foi revisada por Robert Bruce que utilizou uma linguagem mais popular, essa revisão foi publicada em 1895.

- Romeno - A lingua romena faz parte das línguas latinas, mas com uma peculiaridade própria, a de ter sido grandemente influenciada por línguas eslavas. Ela é a lingua oficial da Romênia, bem como da Moldávia.  A primeira Bíblia vertida para o romeno foi produzida por calvinistas húngaros entre 1581 e 1582; a tradução foi apenas do Novo Testamento. A primeira completa foi a Bíblia de Bucareste, publicada em 1688. O projeto foi encomendado por Serban Cantacuzino, governador da Valáquia. Foi baseada na "Septuaginta de Frankfurt"de 1597. Essa tradução foi de grande importância para a lingua romena, que naquele momento, não era usada na Igreja. No seu lugar, eram usados, ou o grego, ou o eslavo eclesiástico.

- Japonês - Foram os católicos os primeiros a traduzir os textos sagrados para o japonês entre o século XVI e XVII, provavelmente foram traduções parciais que acabaram se perdendo ao longo do tempo. Missionários protestantes durante o século XIX começaram a traduzir partes das escrituras fora do Japão. Karl Gutzlaff traduziu o evangelho de João em Macau em 1837, baseado na versão chinesa feita por Robert Morrison. A primeira Bíblia completa em japonês foi a Meiji Version que começou com os esforços de James Curtis Hepburn e finalizado por um comité missionário que finalizou a obra em 1887. Após o Concilio do Vaticano II, católicos e protestantes uniram-se para traduzir a Bíblia para o Japonês e em 1978 foi lançado a Tradução Bíblica Interconfessional, uma revisão foi feita, e em 1987, foi lançada a Nova tradução Bíblica Interconfessional. 

- Vietnamita - A lingua vietnamita foi outra que teve influência cristã, o alfabeto foi criado por missionários portugueses e italianos no século XVI, que usaram o latim para criar o alfabeto daquela lingua. Curiosamente, apesar de terem sido cristãos que pavimentaram o caminho para que a Bíblia fosse traduzida, antes do século XIX, apenas o evangelho de Lucas foi traduzido para o vietnamita. Foi somente em 1916 que uma tradução completa apareceu aquele idioma. Foi feita por católicos, e foi chamada em vietnamita de Co Chinh Linh version. Essa versão continua a ser a mais usada por católicos daquele país. Pelo lado protestante, a principal tradução foi a feita pelo casal missionário, Grace Hazenberg Cadman e Willian Charles Cadman. A tradução começou em 1914 e foi concluída em 1926; ela foi feita a partir dos originais hebraico e grego, línguas que o casal dominava. Tanto Grace quanto William foram enterrados no Vietnã, ela em Saigon em 1946, e ele em Da Lat, em 1948. 

Na terceira parte vou dedicar o espaço para falar da chegada da Bíblia na lingua portuguesa, obviamente, focando mais sobre traduções e versões para o português brasileiro.

Leia a primeira parte aqui: Primeira Parte

Leia a terceira parte aqui: Terceira Parte




 

 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Ave Maria em Vários Idiomas: traduções, pronúncia e história

A Mãe do Meu SENHOR : A Mariologia nas Escrituras